Vertalingen

Topics: Nederlands (Dutch)
Sep 24, 2012 at 10:42 AM
Edited Sep 24, 2012 at 10:43 AM

Ik heb al redelijk wat werk verzet om alle vertalingen gelijk te trekken. Blijven nog een paar punten over:

  • Module namen, willen we deze in het engels houden?
  • Taxonomie of Classificatie(deze is nu in gebruik)?

Modules welke als eerste nog vertaald moeten worden:

  • Core
  • AutoRoute
  • Projections

Hierbij nog wat links en tips voor vertalingen (lees ook de stijlgids van Drupal, en in de Friese lijst staan ook alle Nederlandse woorden):

http://localize.drupal.org/translate/languages/nl
http://localize.drupal.org/node/3809
http://itnijs.nl/2011/01/fryske-kompjutertermen-om-te-unthalden/

 

Sep 26, 2012 at 2:40 PM

Ik wilde hier binnenkort ook aan gaan beginnen, wij gaan dit cms gebruiken voor websites van klanten en dan is het wel handig als alles in het Nederlands is, anders snappen ze het niet :P

Heb je al jouw vertalingen al op de Orchard website staan, of kan ik ze ergens anders vandaan halen? Ik heb een paar weken geleden voor het laatst de Nederlandse vertalingen van de Orchard site gehaald en die zijn nog lang niet compleet.

Sep 26, 2012 at 2:49 PM
Edited Sep 26, 2012 at 2:50 PM

Al mijn vertalingen staan al online, is vrij veel bijgekomen de laatste weken.

De openstaande vertalingen zijn de "moeilijkere" waarbij er nog goed naar de context gekeken moet worden wat de juiste vertaling is.

Alle velden 1 op 1 vertalen lijkt me niet de oplossing, wat doen we met b.v. "Shape" en dergelijke. Ik denk dat de meeste modules een engelse naam moeten houden.

Sep 26, 2012 at 3:29 PM
Edited Sep 27, 2012 at 3:18 PM

Oke, ik zal dadelijk jouw vertalingen downloaden. 

Je hebt natuurlijk gelijk dat we niet alles 1 op 1 moeten vertalen, ik denk inderdaad ook dat we de module namen het beste in het Engels kunnen houden.

Sep 27, 2012 at 1:17 PM

@Erik, super dat je hebt bijgedragen aan de vertalingen. Dan kom je inderdaad voor bepaalde vragen te staan om consistent te zijn. Het lijkt me een goed idee om de Drupal stijlgids en woordenlijst te volgen.

De term 'Classificatie' voor 'Taxonomies' leek me iets gemakkelijker dan 'Taxonomieën'. Ik vind beide overigens prima. Degene die het voor het eerst gebruikt zal zich toch even moeten inwerken in het geheel vermoed ik, ongeacht de naam :-)

Over namen van modules in Engels of Nederlands; is het voor een Nederlandse vertaling van Orchard belangrijk om de inhoud van het dashboard in het Nederlands te hebben? Ik neig hier 'ja' te zeggen vooral bij websites waar meerdere mensen kunnen inloggen en inhoud kunnen plaatsen. Het dashboard toont dan alleen de zaken waarvoor de ingelogde gebruiker geautoriseerd is. Aangezien dat om 'normale' Nederlanders kan gaan (zei de #geek) is het wenselijk om de tekst in het Nederlands te hebben. Aan de andere kant verengelst onze taal natuurlijk ook. Bijvoorbeeld 'Widget' ; zou geen NL woord weten.
Deze vraag strekt natuurlijk verder, bijvoorbeeld onder 'Inhoud' (Content) heb je drie tabbladen, waaronder bijvoorbeeld 'Inhoudstypes' (Content Types). Wat is de waarschijnlijkheid dat iemand niet begrijpt wat 'Content Types' zijn?
Dus ja, persoonlijk geef ik Engels de voorkeur, maar Orchard hoeft denk ik geen systeem te zijn 'van, voor en door developers'. Iemand daar een mening/ideeën over?

@Walance Je bedoelt hier denk ik niet 'jouw vertalingen' maar dé nl-NL vertaling. Er is door meerdere mensen aan gewerkt en het is één geheel. Maar ik begrijp de context waarin je het noemt.

@Erik Maak voor specifieke vragen gewoon een nieuwe discussie en beschrijf de situatie, dan kunnen anderen er op reageren.  In welke context wordt 'Shape' gebruikt?