Suggestion de modification de traductions

Topics: Francais (French)
Dec 5, 2012 at 1:56 PM
Edited Dec 5, 2012 at 1:59 PM

Pour le menu d'administration, je suggère que l'on revienne aux termes anglais d'origine dans certains cas car ils sont mieux compréhensibles et souvent passés dans le français courant.

Etiquettes->Tags

Pièces-> Parts (ou Parties)

ou 

Pièces de contenu -> Parties de Contenu

certaines traductions ne sont pas françaises

Creatable traduit en Créable !!!! mieux vaut une périphrase comme 'Peut être créé'

Coordinator
Dec 5, 2012 at 6:01 PM

Les traductions sont modifiable par l'outil en ligne. Il suffit d'avoir un compte validé sur le site.

Jan 4, 2013 at 9:17 AM

Ha Ha Ha body est traduit par Ventre !!!!

Jan 4, 2013 at 10:19 AM

Moi aussi j'ai réagi ainsi lorsque j'ai découvert ça... Mais à priori c'est tout à fait correct.

Jan 4, 2013 at 7:33 PM
Edited Jan 4, 2013 at 7:35 PM

Il me semble j'aurais écris : Corps ou à la limite ... tronc ? Mais je ne suis pas prof de français :P

Jan 16, 2013 at 3:32 PM
Edited Jan 16, 2013 at 3:33 PM

Effectivement je découvre ce vocabulaire spécialisé, mais un français 'normal' (!) mettrait plutot Corps je pense aussi.
Je regarde Outlook, Gmail ou wordpress, ils ne mettent rien en fait, la zone texte est tellement évidente vu sa taille, c'est peut-etre une solution optimale ?