Traduction de Body : "Ventre" ?

Topics: Francais (French)
May 9, 2012 at 2:26 PM

Pour l'instant, le glossaire implicite semble utiliser le terme "ventre" pour traduire "body".

La traduction litérale semble un peu hasardeuse (je pense n'avoir jamais rencontré de logiciel/site qui utilise ce terme :D)

Sans doute un terme plus consensuel tel que "corps" (corps de message) pourrait être plus adapté ?

Coordinator
May 9, 2012 at 4:52 PM

C'est drole car j'ai justement fait la meme reflexion a Bertrand il y a deux jours ;) Il parait que c'est la bonne traduction, mais ca choque quand meme a l'oeil.

May 9, 2012 at 4:53 PM

Je suis bien d'accord, j'ai trouvé ça bizarre la première fois.

Dans la même série, "mise en train" pour "warm-up" ne me semble pas très explicite. "Préchauffage" serait plus approprié ?

Coordinator
May 9, 2012 at 4:56 PM

C'est le terme consacré dans la presse écrite. S'il y a un consensus pour utiliser un autre mot, l'outil d'édition en ligne est là pour ça.

Coordinator
May 9, 2012 at 5:10 PM

Il faudrait deux versions francaises: fr-FR et fr-GEEK

Jun 6, 2012 at 7:48 AM

Je remonte juste le sujet car je m'aperçois que je n'avais pas répondu : cela me convient.

Effectivement le terme ventre semble venir du vocabulaire de la presse, pourquoi pas. (Tout le monde n'a pas une femme journaliste :D)